Perfil

Simon Berrill professional translator

Conegui el seu traductor

Dues trobades casuals van fer que m’acabés convertint en traductor. La primera va ser l’any 1998 quan vaig conèixer a la meva parella a Roma. Ella és la raó que em va fer traslladar a viure a Badalona, a prop de Barcelona, l’any següent. La segona trobada va ser el 2001 a Barcelona. Estava treballant de professor d’anglès i també de redactor de material didàctic en aquest idioma i, en una reunió per parlar d’un projecte, vaig conèixer un americà anomenat Pat Bones. Em va explicar que treballava d’intèrpret i traductor i li vaig dir que traduir era una cosa que sempre havia volgut fer. Em va encoratjar a intentar-ho i em va passar alguns contactes. Vaig començar a treballar-hi i dos anys després, les traduccions ja eren la meva feina a temps complert.

Evidentment, hi ha altres coses que em van ajudar a esdevenir traductor. Abans de venir a viure a prop de Barcelona, vaig començar a aprendre català i castellà de forma autodidacta i  en tot aquest temps he treballat molt per millorar el meu nivell i la fluïdesa en tots dos idiomes. Anys abans havia estudiat francès fins al màxim nivell en el sistema escolar anglès i he mantingut el nivell treballant en aquest idioma i visitant regularment França.

Però traduir no té només a veure amb el coneixement dels idiomes dels textos originals. De fet, no seria el que sóc sense la meva habilitat per escriure en anglès. Quan vaig acabar la universitat, vaig treballar de periodista durant quinze anys en diferents diaris regionals anglesos. Vaig fer de reporter, corrector, editor de notícies i redactor especialitzat en temes econòmics. Tota aquesta experiència ha estat fonamental per aprendre a redactar textos clars, concisos i gramaticalment correctes en anglès.

Des de que vaig començar a fer traduccions l’any 2001, he treballat per a tota mena de clients, tan directes com a través d’agències de traducció, principalment catalanes i espanyoles però també de països com el Regne Unit, Alemanya, Bèlgica, França, Itàlia, la República Txeca i els Estats Units. Per continuar desenvolupant el meu negoci, recentment he fet cursos de màrqueting per a traductors, un altre sobre els corpus lingüístics i un d’especialitzat en traduccions d’art i he après molt durant la conferència de Traduemprende que es va fer a Barcelona el 2013. Sóc membre de l’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) i del MET (Mediterranean Editors and Translators). Aquest any he aprovat els exàmens per obtenir el Diploma en Traducció del Chartered Institute of Linguists i el CIoL m’ha aceptat com a membre. Al marge d’aquesta titulació, penso seguir buscant altres qualificacions.

Aquí pot veure el meu CV

Member of Chartered Institute of Linguistics  Member of MET   Member of APTIC   Member of WSET