Preguntes

”Com

El preu de la traducció depèn de diversos factors, principalment del nombre de paraules i de la dificultat del text. Si m’envia un document perquè li faci un pressupost en un format en què es puguin comptar les paraules fàcilment, li puc facilitar un pressupost tancat que inclourà la tarifa per paraula que li aplico. En canvi, si es tracta d’un document en format d’imatge o algun tipus de fitxer en pdf, serà més difícil comptar les paraules i, per aquesta raó, no podré donar-li un pressupost definitiu. El preu final dependrà del nombre de paraules de la traducció. Aplico una tarifa mínima de 20 euros perquè cada traducció, per petita que sigui, requereix diverses tasques administratives: respondre correus electrònics; descarregar, guardar i processar fitxers, a més de preparar la factura. Per conèixer tots els detalls sobre les tarifes que aplico, si us plau posi’s en contacte amb mi.

Quan trigaré a tenir-la?

Depèn de la dificultat del text però, en general, puc traduir una mitjana de 4.000 paraules per dia. No sempre podré començar a fer la traducció immediatament si estic treballant en projectes per a altres clients però li puc avançar quina és la data més propera en què li podria lliurar la traducció.

Quin procés seguirà la traducció?

Un cop em confirma l’encàrrec, estudio el text original a fons per veure si té alguna dificultat especial. Llavors el que faig normalment és importar el text amb una eina de traducció anomenada MemoQ. No és tracta d’una màquina i no fa la meva feina, només serveix per facilitar la producció d’un text d’alta qualitat i consistent. Després faig la traducció de tot el text. Un cop acabada, si és possible després d’una pausa, edito la traducció per repassar-la i per millorar-ne l’estil i fer que soni natural en anglès. Quan tinc aquesta versió, la rellegeixo, torno a polir l’anglès i faig una revisió final a la recerca d’errors abans de passar el corrector automàtic i fer una revisió gramatical. Finalment, lliuro la traducció, normalment per correu electrònic.

Per què m’hauria d’escollir?

Esculli’m per fer les seves traduccions a l’anglès perquè penso que puc donar-li un servei excel·lent. No ha de creure’m, només li cal les opinions dels meus clients satisfets que apareixen a aquest web. Un altre motiu per escollir-me és que així sabrà exactament qui li fa les traduccions. No les donaré a ningú altre perquè les faci. Per això, li puc dir que es comunicarà directament amb el seu traductor.

Un altre traductor em diu que pot fer la traducció més bé de preu. Per què hauria de pagar més?

Les meves tarifes no són les més econòmiques ni tampoc les més cares del mercat. Evidentment, els altres traductors són lliures d’aplicar les tarifes que vulguin i de fer-ho més bé de preu. Vostè és lliure de triar una opció més econòmica, si ho desitja, però ha de tenir en compte que el que obtindrà serà el que ha pagat. Si tria una opció més barata i té una mala experiència, si us plau, pensi en mi per la seva propera traducció.

El preu de la traducció està per sobre del meu pressupost. Què puc fer?

Parli amb mi, si us plau. Una opció podria ser revisar exactament què és el que necessita traduir Si pot reduir la llargària dels textos, potser és possible ajustar-se al seu pressupost.

Quins són els inconvenients de fer servir el traductor automàtic de Google?

Cap, si vol que el seu web o el seu text sigui mínimament comprensible en un idioma que vostè no coneix. Però si us plau, no hi confiï si el que vol és tenir textos importants en un altre idioma. La pobresa en la qualitat dels textos serà molt notòria i, si el fa servir, corre el risc de cometre errors que el faran avergonyir.

Què passa si vull traduccions en una altra combinació d’idiomes?

No sóc una agència de traduccions però sóc membre de diverses associacions de traductors i tinc contactes. Si em sol·licita una traducció a un idioma que no és l’anglès, puc posar-lo en contacte amb un traductor de confiança perquè hi parli directament. No li cobraré cap comissió per aquest servei.

Fa d’intèrpret?

La interpretació necessita habilitats especials i, encara que ho havia provat algunes vegades, vaig decidir ben aviat que no m’hi volia dedicar. Tanmateix, com a membre de diferents associacions, tinc nombrosos contactes que em permetran trobar un intèrpret que s’ajusti a les seves necessitats. No li cobraré cap comissió per aquest servei.