Art

icon-arts-realvista2

Ara més que mai, museus, galeries d’art i teatres necessiten donar-se a conèixer als visitants estrangers. A mi m’agrada molt visitar-los perquè m’interessen i per això estic satisfet quan els meus interessos coincideixen amb la meva feina. Afortunadament, això em passa sovint perquè una bona part de les meves traduccions són sobre alguna forma d’art. El meu interès en aquest tema em va portar a fer un curset sobre traduccions d’art organitzat per l’organització Mediterreanean Editors and Translators.

Entre els meus clients habituals hi ha museus com ara el Museu de l’Empordà i la Fundació la Pedrera i fa poc he traduït un llibre sobre els edificis modernistes de Barcelona i una obra de teatre per a la companyia Titzina.

222x159xfundacio-catalunya--lapedrera-home.gif.pagespeed.ic.hg0CKUYmgi“Ja fa força temps que Fundació Catalunya-La Pedrera treballa amb el servei de traduccions de Simon Berrill. La majoria dels encàrrecs són per les traduccions que duem a terme a les webs angleses dels nostres equipaments. Des del primer dia estem molt contents per aquesta relació professional que no ens ha fallat mai. SJB Translations ofereix un servei ràpid, efectiu, curós i a preu competitiu. ”

Alba Tosquella Head of Corporate Image and New Channels at the Catalunya-La Pedrera Foundation juny 4, 2015

cossetania"Els llibres, a banda d'allò que expliquen, han de transmetre emocions. En una bona traducció, s'ha de saber mantenir aquesta emotivitat en una altra llengua, i això no sempre és fàcil. El Simon Berrill col·labora des de fa temps amb Cossetània Edicions i els llibres turístics que tradueix al anglès fan possible que el visitant de Barcelona s’apassioni amb el patrimoni cultural de la ciutat."

juny 3, 2015