Turisme

icon-tourism-realvista2En turisme és molt important que els textos continguin les paraules adequades per arribar als visitants potencials i s’ha de tenir en compte que la majoria parlen anglès. He traduït tota mena de textos turístics, des de guies a fulletons passant per planes web. A més, he visitat tota mena d’atraccions turístiques en països on es parlen els idiomes en què treballo i gairebé sempre marxo pensant que les traduccions podrien haver estat més ben fetes. Deixi-m’ho demostrar treballant amb els seus textos adreçats al turisme.

Plafons informatius d’un lloc històric que vaig traduir pel Parc dels Pirineus al sud de França.

rafting"Treballem amb en Simon des de fa una mica més d’un any. Som una empresa dedicada al turisme actiu i des de l’inici ens ha fet nombroses traduccions, tant de la pàgina web, com dels catàlegs o bé ens ha resolt dubtes lingüístics puntuals. Estem encantats amb la seva eficàcia, rapidesa i professionalitat. No dubtem a seguir treballant amb ell."

Dolça Puig, La Rafting Company març 22, 2016

cossetania"Els llibres, a banda d'allò que expliquen, han de transmetre emocions. En una bona traducció, s'ha de saber mantenir aquesta emotivitat en una altra llengua, i això no sempre és fàcil. El Simon Berrill col·labora des de fa temps amb Cossetània Edicions i els llibres turístics que tradueix al anglès fan possible que el visitant de Barcelona s’apassioni amb el patrimoni cultural de la ciutat."

juny 3, 2015

logoPNR2

"Al llarg del seu treball pel Parc Natural Regional dels Pirineus Catalans, Simon Berrill ens ha demostrat la seva capacitat per completar amb èxit un projecte tan important com aquest, que implica dos espais que apareixen a la llista del patrimoni mundial de la UNESCO.

Ha demostrat una visió global, facilitat de reacció i un veritable rigor cultural, científic i patrimonial com a part d’una acció que ha implicat diferents participants.

La seva capacitat per reaccionar, l’autonomia i la flexibilitat en el treball han tingut com a resultat una traducció de qualitat..

A més d’aquestes habilitats, el senyor Berrill té les qualitats tècniques i científiques indispensables per acompanyar la planificació i implementació d’una sèrie de senyalitzacions internacionals que tenen en compte les exigències i requeriments dels llocs catalogats com a patrimoni de la UNESCO.

Tota la seva experiència juntament amb la seva formació converteixen Simon Berrill en un traductor creatiu. Les seves habilitats tècniques i el seu coneixement han estat fonamentals pel meu treball i per l’èxit d’aquest projecte."

 

 

Benjamin Maccioni Coordinador de projecte de la UNESCO maig 22, 2014