Member of Chartered Institute of Linguistics Member of METMember of APTIC     

La diferència rau en el toc personal

Les paraules marquen la diferència. Les paraules que feu servir al vostre lloc web i en el material promocional fan que el públic us vegi d’una manera o d’una altra. Per tant, si voleu atraure clients o visites d’altres països, necessiteu les paraules adequades en un idioma que entenguin. Això vol dir que necessiteu un traductor o redactor professional en el qual pugueu confiar.

I aquí és on entro jo. Em dic Simon Berrill i no soc només un traductor, soc un comunicador: tant puc ser a casa redactant els vostres continguts com traduint els vostres textos del castellà, el català o el francès a l’anglès. Treballarem plegats per aconseguir que les paraules siguin les justes per difondre el vostre missatge en un anglès perfecte i polit.

Aquesta col·laboració és important perquè treballar estretament amb la persona que us redacta els textos sempre dona els millors resultats. Escoltaré amb atenció el que voleu i faré servir les meves habilitats i els meus anys d’experiència treballant amb l’anglès per ajudar-vos a aconseguir-ho. No només em preocupo perquè els clients quedin contents, sinó que hi construeixo relacions a llarg termini. Mai no aconseguireu aquest enfocament personalitzat i tan necessari amb una gran agència, perquè no tindreu cap garantia que la persona que us fa la feina sap què fa la vostra organització ni com voleu explicar-ho al públic.

Així, doncs, confieu en algú que es preocupi per qui sou i què voleu. Poseu-vos en contacte amb mi avui mateix.

Testimonis

"Fantàstic traductor especialitzat al món del vi. Servei molt ràpid."

gener 8, 2024

Una feina excel·lent i puntualitat. Són les dues característiques més importants d’en Simon. Ens agrada treballar amb ell perquè, si pot, està disponible, li agrada la feina que fa i el resultat final sempre és impecable. Treballa en la traducció del projecte, però també comprova que el text estigui ben estructurat i que les referències i el contingut siguin correctes, i pensa en el resultat final, de manera que inclou el procés de revisió en les tasques que desenvolulpa. Ho arrodoneix amb un bon tracte, amable, cordial i proper.

gener 8, 2024

Excellent work delivered on time: this is Simon's hallmark. We like working with him because he's available whenever possible, he loves what he does and the result is always impeccable. He translates the project, but he also checks that the text is properly structured and that the references and content are correct. He also thinks about the final result with a careful revision process. He rounds all that off by being friendly and good to work with.

Eva Pallarès Serveis Lingüístics d’Aurea Cultura i Art gener 8, 2024

"Fa uns mesos que treballem amb Simon. Som una empresa dedicada a la producció i comercialització del vi i necessitem traduccions del nostre material tècnic constantment. Tots els documents es tradueixen amb el maxim d’eficacia, rapidesa i un gran domini del llenguatge exclusiu del món del vi. Dona seguretat i tranquilitat per la feina ben feta. Per nosaltres és, sense dubte, un gran professional."

Cristina Millaruelo Imatge i Comunicació, Bodega Enate febrer 8, 2021

"Simon ha col·laborat amb nosaltres en la traducció dels nostres textos de teatre i al nostre web.Treballar amb Simon ens dóna seguretat i confiança. És puntual en els seus lliuraments, perfeccionista, intentant trobar els termes adequats per trobar el millor resultat. Sempre hi és quan el necessitem. Gràcies, Simon, per tot. Esperem seguir treballant amb tu en el futur!"

Diego Lorca i Pako Merino Dramaturgs, directors i actors, Teatre Titzina agost 8, 2019

rafting"Som una empresa dedicada al turisme actiu i des de l’inici Simon ens ha fet nombroses traduccions, tant de la pàgina web, com dels catàlegs o bé ens ha resolt dubtes lingüístics puntuals. Estem encantats amb la seva eficàcia, rapidesa i professionalitat. No dubtem a seguir treballant amb ell."

Dolça Puig La Rafting Company març 22, 2016

222x159xfundacio-catalunya--lapedrera-home.gif.pagespeed.ic.hg0CKUYmgi“Ja fa força temps que Fundació Catalunya-La Pedrera treballa amb el servei de traduccions de Simon Berrill. La majoria dels encàrrecs són per les traduccions que duem a terme a les webs angleses dels nostres equipaments. Des del primer dia estem molt contents per aquesta relació professional que no ens ha fallat mai. SJB Translations ofereix un servei ràpid, efectiu, curós i a preu competitiu. ”

Alba Tosquella Head of Corporate Image and New Channels at the Catalunya-La Pedrera Foundation juny 4, 2015

cossetania"Els llibres, a banda d'allò que expliquen, han de transmetre emocions. En una bona traducció, s'ha de saber mantenir aquesta emotivitat en una altra llengua, i això no sempre és fàcil. El Simon Berrill col·labora des de fa temps amb Cossetània Edicions i els llibres turístics que tradueix al anglès fan possible que el visitant de Barcelona s’apassioni amb el patrimoni cultural de la ciutat."

Josep M. Olivé Director Adjunt, 9 Grup Editorial juny 3, 2015

MSE"Simon és un traductor altament profesional que puc recomenar sense reserves. He colaborat amb ell en varies ocasions, sempre amb resultats excepcionals. A més, ha demostrat ser una persona capaç de adaptarse a les exigències dels projectes, fins i tot quan canvien a curt termini."

Montserrat Sardà MSE Interpret - Language Services octubre 12, 2014

logoPNR2

"Al llarg del seu treball pel Parc Natural Regional dels Pirineus Catalans, Simon Berrill ens ha demostrat la seva capacitat per completar amb èxit un projecte tan important com aquest, que implica dos espais que apareixen a la llista del patrimoni mundial de la UNESCO.

Ha demostrat una visió global, facilitat de reacció i un veritable rigor cultural, científic i patrimonial com a part d’una acció que ha implicat diferents participants.

La seva capacitat per reaccionar, l’autonomia i la flexibilitat en el treball han tingut com a resultat una traducció de qualitat..

A més d’aquestes habilitats, el senyor Berrill té les qualitats tècniques i científiques indispensables per acompanyar la planificació i implementació d’una sèrie de senyalitzacions internacionals que tenen en compte les exigències i requeriments dels llocs catalogats com a patrimoni de la UNESCO.

Tota la seva experiència juntament amb la seva formació converteixen Simon Berrill en un traductor creatiu. Les seves habilitats tècniques i el seu coneixement han estat fonamentals pel meu treball i per l’èxit d’aquest projecte."

 

 

Benjamin Maccioni Coordinador de projecte de la UNESCO maig 22, 2014

logo mas-i-mas“Vam començar a treballar amb en Simon per les traduccions d’una revista que es va editar per 2007 i des de llavors fins ara no hem parat de fer coses junts, actualment ens porta totes les traduccions dels programes i les edicions de les nostres sales de música en directe de Barcelona. Nosaltres treballem d’avui per ahir i he de dir que treballar amb en Simon es molt fluid per què tot ho fa fàcil, es àgil, ràpid. Una persona molt professional, sempre que se li envia una feina et dona el termini de lliurament i mai s’ha retardat, tot lo contrari.”

Imma Flores Grafisme i Producció de Mas i Mas abril 8, 2014

angle editorial_cr“A Angle no concebem que un llibre porti textos en anglès si no están traduïts per en Simon. Especialment la dotzena de llibres oficials del Barça que hem publicat, sempre amb la seva traducció: ajustada, emotiva, perfecta.”

Joan Simon Editor, Angle Editorial abril 7, 2014

mar traducciones“En Simon és un dels nostres col·laboradors habituals des de fa més de dos anys per a les traduccions i les revisions a l'anglès. Estem encantats amb la seva professionalitat: és curós i puntual i s'adapta als requisits de cada projecte que li assignem.”

Martine Fernández Mar Traducciones abril 7, 2014

 Fa més de deu anys que fem feina amb en Simon Berrill. La seva professionalitat està fora de qualsevol dubte. És puntual, impecable tant en traduccions com en correccions i destaca sobretot per afrontar projectes altament tècnics amb la màxima atenció. És un dels millors traductors d'anglès de tot l'Estat. Una garantia.

Tomeu Simó e-traducta, Mallorca abril 7, 2014

uji

“Fa més de deu anys que encarrego feines de traducció i correcció a Simon Berrill de manera regular i puc dir que es tracta d’un traductor de qualitat, eficient, ràpid i amb molta professionali.

Durant aquest temps ha treballat en textos institucionals, de gestió i administratius relacionats amb l’àmbit universitari i també en publicacions de recerca en diversos camps com ara administració d’empreses i màrqueting, història, ciències de la comunicació, etc.

Valoro especialment el fet que respon ràpidament a les propostes d’encàrrecs, la qual cosa em facilita enormement l’organització del treball com a gestor de projectes de traducció i correcció. A banda, està sempre disposat a aclarir dubtes o considerar alternatives que, també com a traductor i corrector, li plantejo.”

Javier Herrero Servei de Llengües i Terminologia, Universitat Jaume I, Castelló abril 7, 2014

Contact a professional translator

Turisme cultural

La meva especialitat principal és el turisme cultural. Aquest tipus de turisme està relacionat amb la cultura i els costums d’un país: des de la història, el patrimoni i l’arquitectura fins a l’art, la música i, fins i tot, l’esport. També hi tenen cabuda el menjar i el beure; a mi m’interessa especialment el món del vi. Els meus coneixements i experiència en aquests àmbits us garanteixen que els vostres textos seran d’una qualitat excepcional. Podeu anar a Sobre mi per obtenir més informació o bé anar directament a la pàgina de contacte per demanar-me un pressupost. Si el vostre projecte és sobre el vi, us convido a visitar la meva pàgina especialitzada.